Philidor Vitrine

Une édition numérique de la base Philidor4

Oeuvre, notice n°64397

Numéro d'origine (JLB ou EZPUBLISH) : CHARP-00790

AESTAS motet NOLITE ME CONSIDERARE

Type de contenu : Musique
Personnes ayant un rapport avec l'oeuvre :
  • CHARPENTIER, Marc-Antoine - compositeur
Genre musical : Non renseigné
Genre du texte : Non renseigné
Cote CMBV : AE/

Incipit

Incipit latin :
Nolite me considerare
Fulcite me floribus
Incipit musical :
5345654 53512321 7

Effectif et instrumentation

Effectif musical : sol2,sol2/bc fl,fl,bfl
Note sur l'effectif :
fl,fl/bc : prélude pour l'été. La troisième flûte mentionnée dans le titre est probablement une basse de flûte pour la basse continue. - f. 90: les tessitures des chanteuses sont notées en italien ("Po Spro", "Sdo Spro").
Instrumentation : flûte

Source(s)

Source A :
Aestas - dans - M.-A. Charpentier - Meslanges - partition, ms autogr. (sd), vol. XXI, cahier XLVI, f. 90-92 - F-Pn/ Rés Vm1 259 [21]
Autres sources :
B. - Prelude pour l'Eté a 3 flutes - dans - M.-A. Charpentier - Meslanges - partition, ms autogr. (sd), vol. XXIII, cahier LVIII, f. 28 - F-Pn/ Rés Vm1 259 [23]
Cote source :
F-Pn/ Rés Vm1 259 [21]
F-Pn/ Rés Vm1 259 [23]
Code source :
H.336
Type de source :
originale
Description de la source :
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. - Nigra sum, sed formosa, soror mea, sponsa mea. - Sicut malus inter ligna silvorum, sicut lilium inter spinas, sic dilectus meus inter filios, sic amica mea inter filias. - Sub umbra illi quem desideraveram, sedi : et fructus ejus dulcis guttuir meo. - Laeva ejus sub capite meo, et dextera amplexabitur me.
Fulcite me floribus, stipate me malis : quia amore langueo.

Informations sur le texte

Note sur le texte :
Texte tiré du Cantique des Cantiques - I, 4,5, II, 2,3,5,6
Traduction :
Ne dédaignez pas mon teint basané : - c'est le soleil qui l'a bruni. - Tu es noire, mais belle, ma soeur, ma promise, - comme le pommier parmi les arbres de la forêt, - comme le lis parmi les épines, - tel est mon Bien-Aimé parmi les garçons, - telle est ma Bien-Aimée parmi les filles. - Je me suis assise à l'ombre de celui que j'aimais, - et son fruit était doux à mon palais. - Il avait passé son bras gauche sous ma tête, - et, de son bras droit, m'enlaçait. - Soutenez-moi avec des fleurs, - fortifiez-moi avec le suc des pommes, - car je languis d'amour.
(c) Hilaire de Crémiers, CMBV, 1996.

Références et catalogues

Voir aussi : H.336a

Dates et lieux

Note sur les dates :
1685 : datation d'après H.W. Hitchcock et C. Cessac.
1685.03 : datation d'après P. Ranum.
prélude ajouté :
1687-1697 : datation d'après H.W. Hitchcock
1690-1691 ca : datation d'après C. Cessac ("1690-1691 ?")
1689 ca : datation d'après P. Ranum ("1689 ?")

Notes et attributions

Notes et références : sol mineur, 129 mes.
Auteur de la saisie : Fanny Duchet

PHILIDOR4