Philidor Vitrine

Une édition numérique de la base Philidor4

Oeuvre, notice n°65281

Numéro d'origine (JLB ou EZPUBLISH) : HITCHCOCK-00448

JOSUÉ

Type de contenu : Musique
Personnes ayant un rapport avec l'oeuvre :
  • CHARPENTIER, Marc-Antoine - compositeur
  • Anonyme - auteur du texte
Genre musical : histoire sacrée
Genre du texte : Non renseigné
Cote CMBV : AE/

Incipit

Incipit latin :
Cum audisset Adonisedec
Ad me cito ascendite
Congregati igitur quinque reges
Sol contra Gabaon
In medio caeli Sol fixus
Et tubarum clangoribus
In medio caeli Luna fixa
Ecce repente Deus
Dum utrimque certabatur
Et nocte subeunte
Non fuit ante nec postea
Laudate Dominum... psallite nomini
Incipit musical :
117 15 6654 35432 3 : prélude instrumental source B
117 15 6654 35432 3
315543 4445243 3
11531 555511765 55
555112 33334 515
1117 11133 44454 33
1112331 33134 5
555535 111334 555671
333 222 333 222 1 7
56567656 76717671

Effectif et instrumentation

Effectif musical : ch.fr.4,ch.fr.4/d,d/bc ch.fr.4,ch.fr.4/orch.fr.4,orch.fr.4/bc
Note sur l'effectif :
vx.8 réparties en deux choeurs I et II - I : Chorus filiorum Israël - sol2 - Sol - ut3 - Josue - Unus ex primo choro Israelitarum - ut4 - Tenor primi chori Israelitarum - fa4 - Unus ex primo choro Israelitarum
II : Chorus Amorrhaeorum - sol2 - Luna - ut3 - Unus e choro Amorrhaeorum - ut4 - [sans précision] - fa4 - Adonisedec
Les deux dessus instrumentaux sont disposés un dans chaque choeur.
Le double-orchestre n'est nécessaire que dans le prélude (version B) ; on pourra l'omettre le cas échéant en jouant seulement les deux parties de violons et "la plus basse des 2 basses".
Instrumentation : Non renseignée

Source(s)

Source A :
Josue - dans - M.-A. Charpentier - Meslanges - partition, ms autogr. (sd), vol. XI, cahier 34, f. 23-36v - F-Pn/ Rés Vm1 259 [11]
Autres sources :
B. - Josue - dans - M.-A. Charpentier - Meslanges - partition, ms autogr. (sd), vol. XVII, cahier XXIII, f. 42-43 - F-Pn/ Rés Vm1 259 [17]
À gauche du premier orchestre, est indiqué "Premier choeur/ du prelude po.r/ Josue". - La pièce a été entièrement biffée.
Cote source :
F-Pn/ Rés Vm1 259 [11]
F-Pn/ Rés Vm1 259 [17]
Code source :
H.404
H.404.a
Type de source :
catalogue
Notes sur la source :
contient : - f.23 - [titre] - f.23-23v - "Prelude/ a 8 instru/ments" - f.23v - "Passez/ a la première/ partie/ a l'aize" - f.24 - "Premiere/ Partie" - [récit de haute contre] Cum audisset - [récit de basse : Adonisedec] Ad me Adonisedec - "Passez a la suite/ sans interruption" - f.25 - [fanfare] - f.25-25v - chorus/ Amorrhaeorum [:] Congregati igitur - f.25v - chorus/ filiorum/ Israel [:] Et confestim ascenderunt - f.26 - [recit de] Josue [:] Sol contra Gabaon nec movea - f.26-28 - [choeur et Luna] In medio caeli - f.28 - "fin de la/ Premiere/ Partie/ de/ Josue" - "seconde/ partie" - unus ex primo choro Israel [:] Dum utrimque cantabatur - f.28v - unus ex primo choro Israel [:] Et nocte subeunte - f.28v-29 - [trio du premier choeur] Non fuit ante nec postea - f.29-36v - [Luna et choeur] Laudate Dominus - f.36v - finis Josue
Description de la source :
PREMIÈRE PARTIE - Unus e choro Amorrhaeorum - "Cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod Gabaonitae transfugissent ad Israel et foedus inissent cum Josue timuit terrore magno. Urbs enim Gabaon opulenta erat et una civitatum regalium omnesque bellatores ejus fortissimi. Ideo misit Adonisedec quatuor regibus Amorrhaeorum et anxius animo sic eos convocabet :"
Adonisedec - "Ad me cito ascendite, quam primum venite, festinate, currite, volate ; ferte mihi praesidium, et expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad filios Israel."
Chorus - "Congregati igitur quinque reges Amorrhaeorum ascenderunt simul cum exercitibus suis et castrametati sunt circa civitatem Gabaon oppugnantes eam. Et confestim ascenderunt filii Israel ad auxilium urbis obscessae, et antequam irruerent in hostes locutus est Josue Domino dixitque coram eis :"
Josue - "Sol, contra Gabaon ne movearis, et Luna, contra vallem Ajalon, donec ulscissatur se gens fidelis de omnibus inimicis suis."
Filii Israel - "In medio caeli Sol fixus non movebatur."
Chorus - "Et tubarum clangoribus et armorum fragoribus et bellatorum clamoribus, resonabant montes, personabant colles, ululabant nubes, intonabant valles. Et conturbati sunt quinque reges impii a facie Israel. Et cum fugerent Amorrhaei in descensu vallis."
Luna - "In medio caeli Luna fixa non movebatur."
Filii Israel - "Ecce repente Deus mittit super eos flammas ultrices fulminis."
Amorrhaei - "Ecce repente Deus mittit super nos lapides magnos grandinis."
Filii Israel - "Trucidentur impii, pereant superbi."
Amorrhaei - "Fugiamus omnes, Deus Israel contra nos."
Filii Israel - "Et perierunt quinque reges impii : Cantemus victoriam !"
SECONDE PARTIE
Unus ex primo choro Israel - "Dum utrimque certabatur in medio caeli steterat Sol et non festinaverat occumbere spatio unius diei,"
Unus ex primo choro Israel - "Et nocte subeunte in medio caeli Luna steterat et non festinaverat occumbere spatio unius noctis."
Tres ex primo choro Israel - "Non fuit ante nec postea tam longa dies, non tam longa nox, obediente Domino voci hominis et pugnante pro filiis Israel."
Sol et Luna - "Laudate Dominum, omnes gentes, psallite nomini sancto ejus !"
Chori - "Laudate eum, Sol et Luna !"
Sol et Luna - "Laudamus !"
Chori - "Glorificate !"
Sol et Luna - "Glorificamus !"
Chori - "Magnificate !"
Sol et Luna - "Magnificamus !"
Chori - "Et certatim dicite nobiscum : Benedictus Dominus Deus Israel. Confundantur et erubescant inimici ejus."
Comparaison sources : Le prélude instrumental se trouve donc dans les deux sources A et B. Cette dernière, antérieure, est plus courte de six mesures (36 mesures au lieu de 42). - A COMPLETER.....

Informations sur le texte

Note sur le texte :
Le texteest adapté de "Josué" 10, 1-4. - Le dernier choeur, "Laudate Dominum", emprunte le début du psaume 116 "Laudate Dominum omnes gentes".
Traduction :
PREMIERE PARTIE - Un du choeur des Amorrhéens - "En apprenant que les Gabaonites avaient franchi leurs frontières pour rejoindre Israël et qu'ils allaient conclure un traité d'alliance avec Josué, Adonisedec, roi de Jérusalem, fut saisi d'une grande terreur. En effet, Gabaon était une ville puissante, une des cités royales et tous ses guerriers étaient valeureux... C'est pourquoi Adonisedec dépêcha une ambassade auprès des quatre rois des Amorrhéens. Plein d'anxiété, il les convoquait ainsi :"
Adonisedec - "Je vous appelle, montez vers moi, venez dès que possible, hâtez-vous, courez, volez, portez-moi secours ; nous prendrons d'assaut Gabaon, parce qu'elle s'est ralliée aux fils d'Israël."
Choeurs - "Donc les cinq rois Amorrhéens, coalisés, montèrent ensemble avec leurs armées et établirent leurs camps autour de Gabaon pour en faire le siège. Aussitôt les fils d'Israël accoururent au secours de la ville assiégée et avant qu'ils ne se ruent sur les ennemis, Josué s'adressa au Seigneur, puis, face aux combattants, il déclara :"
Josué - "Soleil, arrête-toi au-dessus de Gabaon, et toi, Lune, au-dessus de la vallée d'Ayalon, jusqu'à ce que le peuple fidèle se soit vengé de ses ennemis."
Le Soleil - "Au milieu du ciel, le soleil s'immobilisa."
Choeurs - "Et les montagnes résonnaient, et les collines retentissaient, et les vallées, hurlantes et tonnantes, répercutaient les sonneries de trompettes, le fracas des armes et les cris des guerriers. Et les cinq rois impies furent mis en déroute devant Israël. Et tandis que les Amorrhéens fuyaient en descendant vers la vallée,"
La Lune - "La Lune s'immobilisa, au milieu du ciel."
Choeur des Israëlites - "Et voici que soudain Dieu envoie sur eux des flammes vengeresses."
Choeur des Aùorrhéens - "Et voici que soudain Dieu fait pleuvoir sur nous une grêle de grosses pierres."
Choeur des Israëlites - "Les impies sont massacrés, les orgueilleux anéantis."
Choeur des Amorrhéens - "Nous fuirons tous : le Dieu d'Israël est contre nous."
Choeur des Israëlites - "Et les cinq rois infidèles furent exterminés : Nous chanterons victoire !"
SECONDE PARTIE - Un du choeur d'Israël - "Alors partout on certifiait que le Soleil s'était arrêté au milieu du ciel et que durant toute une journée il ne s'était pas couché,"
Un autre du choeur d'Israël - "Et que la nuit suivante, la Lune était restée au milieu du ciel et n'avait décliné de toute la nuit."
Trois du choeur d'Israël - "Jamais il n'y eut, ni avant ni après, de jour si long, ni de nuit si longue, le Seigneur obéissant à la voix d'un homme qui combattait pour les fils d'Israël."
Le Soleil et la Lune - "Louez tous le Seigneur, - Célébrez son saint nom !"
Choeur des fidèles - "Louez-le, Soleil et Lune !"
Le Soleil et la Lune - "Nous te louons !"
Choeur des fidèles - "Glorifiez-le !"
Le Soleil et la Lune - "Nous le glorifions !"
Choeur des fidèles - "Exaltez-le !"
Le Soleil et la Lune - "Nous l'exaltons !"
Choeur des fidèles - "Et répétez à l'envi avec nous : 'Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël. Ses ennemis sont confondus et rougissent de honte' !"
(traduction : Roger Blanchard)
Argument :
L'histoire, tirée du Livre de Josué (10) relate un affrontement entre les Israëlites (conduits par Josué) et les Amorrhéens (sous la tutelle d'Adosinedec) ; Dieu, pour permettre la victoire de Josué, ordonna au Soleil et à la Lune de suspendre leur course éternelle pour effrayer les ennemis d'Israël.

Références et catalogues

Édition moderne : Marc-Antoine Charpentier - Josué (H.404), éd. Jean Duron - Versailles, Éditions du CMBV, 1992, XVIII-56 p. - (coll. monumentales ; I.1.2)

Dates et lieux

Note sur les dates :
1680-1683 : datation d'après H.W. Hitchcock ("?early 1680s")
d'après C. Cessac, la source A daterait de 1681-1682, soit après la source B (prélude instrumental H.404.a) en 1679. Si cette hypothèse se vérifiait, cela signifierait que l'histoire sacrée telle que nous la connaissons est un arrangement d'une version plus ancienne, probablement à double-choeur et double-orchestre.
Lieu cité :
PARIS, Église Saint-Louis
Notes sur le lieu :
L'oeuvre (tout du moins sous la forme que nous lui connaissons, source A) aurait été écrite pour les Jésuites.

Rôles et personnages

Rôle(s) cité(s) : Josué Israëlite Amorrhéen La Lune Le Soleil Adonisédec

Notes et attributions

Notes et références : Sol Majeur, 348 mes.
Auteur de la saisie : jd/96.09 - Fanny Duchet

PHILIDOR4