Philidor Vitrine

Une édition numérique de la base Philidor4

Oeuvre, notice n°66030

Numéro d'origine (JLB ou EZPUBLISH) : HITCHCOCK-01405

JUDICIUM SALOMONIS

Type de contenu : Musique
Personnes ayant un rapport avec l'oeuvre :
  • CHARPENTIER, Marc-Antoine - compositeur
  • BRUSLARD, Denis - interprète
  • COUSIN, Jacques - interprète
  • MOLARET, Jacques - interprète
  • OUARNIER, Pierre-Philippe - interprète
  • ROYER, François - interprète
Genre musical : histoire sacrée
Genre du texte : Non renseigné
Cote CMBV : AE/

Incipit

Incipit latin :
Confortatum est regnum Israel
Tunc laetata est omnis
Benedictus es
Ideo cunctis unanimiter
Nocte autem sequenti apparuit
Quia non petisti
Et facto mane evigilavit
Obsecro mi Domine
Audivit omnis Israel
Et rex similiter
Incipit musical :
35 11 22234 3
1233334 55555554 66
32 4432343434 555
123443 222345
55 671
333 22333211
5 55 6 66 77 1
55551 666666
55 5555 6654 55
222 22 3321712 33
553311 1
2 22 22 21 7

Effectif et instrumentation

Effectif musical : vx6/ch.fr.4/orch.fr.4/bc
Note sur l'effectif :
vx6 : ut1 ; ut3 ; ut4 ; ut4 ; fa4 ; fa4. - orch.fr.4 avec des petis choeurs à 3 (fl,fl,bc ; vl, vl, bc) ; doublure des violons par les flûtes et parfois par les hautbois ; bc : basson, basse de viole et orgue
Instrumentation : violon orgue hautbois flûte basson basse de violon

Source(s)

Source A :
Judicium Salomonis - dans - M.-A. Charpentier - Meslanges - partition, ms autogr. (sd), vol. XXVII, cahier LXXV, f. 19-36 - F-Pn/ Rés Vm1 259 [27]
Autres sources :
B. - [sans titre] - 38 parties séparées, ms (sd), 205 x 270 mm - F-Pn/ Vm1 1481
parties séparées : - Dessus de recit - Première haute contre de récit - Seconde haute contre de récit - Première taille de récit - Seconde taille de récit - Première basse de récit - Seconde basse de récit - Dessus G[rand] C[hoeur] - Haute contre G[rand] C[hoeur] - Taille G[rand] C[hoeur] - Basse G[rand] C[hoeur] - Première flûte - Seconde flute - Premier dessus de violon - Dessus de violon grand choeur - Second dessus de violon - Haute contre [de violon] - Haute contre [de violon] - Taille [de violon] - Taille [de violon] - Basse continue [de violon] - Basse continue pour l'orgue
Cote source :
F-Pn/ Rés Vm1 259 [27]
F-Pn/ Vm1 1481
Code source :
H.422
H.422a
Type de source :
catalogue
Notes sur la source :
Contient : - f.19 - [titre] - Ex lbro tertio Regum collectum 4 vocibus et/ totidem instrumentis - Personnae [:]/ Historicus 1us Historicus 2us/ Deus Salomon/ Vera mater falsa mater/ Populus - f.19-19v - [Prélude] - Prima pars - f.19v - [récit de basse] Confortatum est regnum Israel - Suivez sans/ interruption à/ l'autre page - f.20-24 - choeur [:] Tunc laetata est - f.24-24v - Tres e Populo [:] Et rex similiter - f.24v - Suivez/ après une petite/ pause - f.24v-25v - [récit de] Salomon [:] Benedictus es - f.25v - Suivez sans/ interruption au/ choeur à la page suivante - f.26-27v - choeur [:] Ideo cunctis unanimiter laetantibus - f.27v - comme ci devant/ jusqu'au trio Et rex similiter - il faut copier cette reprise tout du long/ dans toutes les parties sans leur donner/ de renvoi - Fin de la Première/ Partie - Passez à la Seconde Partie/ après un peu de silence/ page suivante
f.28 - Seconde Partie - f.28-28v - [Prélude] - f.28v - Suivez après/ une petite pause - Seconda Pars - f.28v-30 - [récit de] l'historien [puis] Dieu [puis] Saolmon [:] Nocte autem sequenti apparuit - f.29v-30v - [récit de] Dieu [:] Quia non petisti tibi - f.30v-31v - choeur [:] Et facto mane evigilavit - f.31v - passez/ à la suite/ après/ une petite/ pause - f.32-33v - [trio] vera mater, falsa mater [et] Salomon [:] Obsecro mi Domine - f.33v-36 - choeur [:] Audivit omnis Israel Judicium - f.36 - finis/ Le motet/ précédent a 148/ mesures de plus/ que Paravit
Description de la source :
Prima pars - Premier historien : - Confortatum est regnum Israel in manu Salomonis et dominus Deus patris ejus erat cum eo et praecepit Salomon omni populo suo centurionibus familiarum et judicibus? - et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon ut immolaret ibi victimas in holocanstum Domino.
choeur : - Tunc laetata est omnis ecclesia cum vota sponte solverent quia corde toto offerebant ea Domino. Sacerdotes in tubis et Levitae in organis psallebant. Et filii Sion cum eis cantabant dicentes : - Confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia ejus. - Dicat nunc Isarel quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia ejus. - Dicat nunc domus Aaron quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia ejus
Trois du peuple : - Et rex similiter valde laetatus est. Cernens haec ita fieri et procidens in terram adoravit Deum. Deinde suspiciens in altum et expansis in caelum palmis sic ovans dixit :
Salomon : - Benedictus es Domine Deus Israel, et laudabilis nimis. Quis ego sum aut quis populus meus ut possimus tantam hanc victimarum copiam offerre tibi ? - Tua sunt enim omnia nihilque quod manus tua non dedit nobis tibi mactavimus. Sed scio Deus meus quod probes corda et simplicitatem diligas unde et ego in simplicitatem cordis mei laetus haec obtuli tibi quae tua sunt. Et populum tuum hic circonstantem vidi cum ingenti gaudio tibi pariter quae tua sunt immolantem
Choeur : - Ideo cunctis unanimiter laetantibus et tubis et citharis psallentibus et cymbalis et organis plaudentibus et voces a sublimi flectentibus ad imum et ab imo ad sublime tollentibus longe lateque sonor audiebatur psallentium cantatium et dicentium : - Confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia ejus.
Seconda Pars : - Second historien : - Nocte autem sequenti apparuit illi Deus per somnium dicens : - Dieu : - Postula Salomon a me quod vis ut dem tibi. - Salomon : - Domine Deus meus - Tu regnare fecisti servum tuum. Ego autem puer sum parvulus et ignorans egressum et introitum meum. - Et tamen constitutus sum rex in medio populi quem elegisti populi infiniti qui numerari et supputari prae multitudine non potest. - Dabis ergo mihi servo tuo sapientiam et intelligentiam ut populum tuum judicare et inter bonum et malum possim discernere. Quis enim poterit hunc populum tuum digne qui tam grandis est regere nisi quem tu erudieris Domine Deus meus
Dieu : - Quia non petisti tibi dies multos nec divitias aut animas inimicorum tuorum, sed postulasti tibi sapientiam et intelligentiam ad discernemdum Judicium : - ecce feci tibi secundum sermones tuos et dedi tibi cor sapiens et intelligens in tantum ut nullus ante te similis tui suerit nec post te surrecturus sit. - Sed et haec quae non postulasti dedi tibi divitias et gloriam in tantum ut nullus ante te similis tibi suerit post te surrecturus sit. - Si autem ambulaveris coram me sicut ambulavit servus meus David Pater tuus longos et plurimos dies adiiciam tibi super dies multos.
Choeur : - Et facto mane evigilavit Salomon et intellexit quod esset somnium. Et cum ab excelso Gabaon rediisset Jerusalem stetit coram arca faederis Domini et obtulit holocausta fecitque victimas pacificas et grande convivium universo comitatui suo. - Comedentibus autem illis et bibentibus cum laetitia venerunt ad regem duae mulieres - quarum una sic ait :
Vera mater : - Obsecro mi Domine : ego et haec mulier habitabamus in domo una et peperi apud eam in cubiculo - tertia autem die postquam ego peperi et haec peperit et eramus simul nullusque alius nobiscum in domo. - Mortuus est autem filius hujus mulieris nocte dormiens quippe oppressit eum; - At illa surgens intempestae noctis silentio tulit filium meum de latere meo et collocavit in sinu suo suum autem filium qui mortuus erat posuit in sinu meo. - Cumque mane surrexissem ut lactarem filium meum apparuit mortuus ; quem diligentius intuens deprehendi non esse meum.
Falsa mater : - Non est ita ut dicis : filius tuus mortuus est meus autem vivit. - Vera mater : - Non est ita ut dicis : filius meus vivit tuus autem mortuus est
Salomon :Haec dicit : filius meus vivit tuus autem mortuus est ; et ista respondit : filius tuus mortuus est meus autem vivit - Afferte mihi gladium - Dividite infantem vivum in duas partes et date dimidiam partem uni et dimidiam partem alteri.
Vera mater : - Ah Domine mi rex obsecro te date illi infantem vivum et nolite interficere eum - Non mihi sed illi sit - Falsa marter : - Nec mihi nec tibi sit dividatur - Salomon : - Date hic infantem vivum ; quae tales dedit lacrymas ; quae sic timuit puero se matrem ejus indicavit.
Choeur : - Audivit omnis Israel judicium quod judicaverat rex et timuerunt regem et admirati sunt eum videntes esse in eo sapientiam Dei. - Vos autem purpurati proceres quibus de sursum perpetua par que sibi semper voluntas suum jus cuique tribuendi data est. Gaudete viduarum defensores et orphanorum tutores gaudete et exultate in Domino. Quia Deus educet quasi lumen justitiam vestram et judicium vestrum tanquam meridiem clarificabit.

Informations sur le texte

Traduction :
PREMIERE PARTIE. - Prélude.
Premier récitant : - Le royaume d' Israël fut affermi par Salomon, et le Seigneur Dieu de son père était avec lui. Salomon parla à tout son peuple, aux centurions. aux tribuns, aux chefs de familles et aux juges, puis se rendit avec toute la foule sur les hauteurs de Gabaon, afin d' y sacrifier des victimes en holocauste au Seigneur,
Choeur : - Alors toute l' assemblée se réjouit en s' acquittant spontanément de ses promesses, car de tout leur coeur ils offraient ces sacrifices au Seigneur, Les Prêtres, avec des trompettes, et les " Lévites, avec des orgues, chantaient des psaumes. Les fils de Sion chantaient avec eux en disant : "Confiez-vous au Seigneur car il est bon, et sa miséricorde éternelle ; qu' Israël maintenant parle car le Seigneur est bon et sa miséricorde eternelle ; que la lignée d'Aaron maintenant parle car le Seigneur est bon et sa miséricorde éternelle."
Trois du peuple : - Le roi lui-même se réjouit grandement en voyant qu' il en était ainsi, et, se jetant à terre, il pria Dieu. Puis levant les yeux et ouvrant ses mains vers le Ciel, exultant, il s' exprima ainsi :
Salomon: - Tu es béni. Dieu d' Israël, et grandement louable ; mais moi, qui suis-je et qui est mon peuple pour t' offrir tant de victimes ? - Car elles sont toutes à toi, et nous ne t' offrons rien que tu ne nous aies donné. Mais je sais, mon Dieu, que tu éprouves les coeurs et.honores l' honnêteté ; c'est pourquoi, dans l'humilité de mon coeur, je ne t'ai offert que ce qui t'appartient. Et j'ai vu ton peuple en ce jour t' offrir également avec une joie immense tout ce qui t'appartient.
Choeur : - Ainsi donc. tandis que tous se réjouissaient d' une seule et même voix, chantaient des psaumes avec les trompettes et les cithares. jouaient des cymbales et des orgues, faisaient retentir leurs voix de la terre jusqu' aux cieux, on entendait se propager au loin le.bruit de ceux qui chantaient et proclamaient : "Confiez-vous au Seigneur !"
SECONDE PARTIE. - Prélude.
Second récitant : - Or la nuit suivante, Dieu lui apparut pendant son sommeil et lui dit:
Dieu : - Demande-moi, Salomon, ce que tu désires, que je te le donne
Salomon: - Seigneur, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur, mais je suis un petit enfant, ignorant où aller. Et pourtant j'ai été proclamé roi parmi le peuple que tu as choisi, peuple immense qui ne peut se dénombrer ni se compter de par sa multitude. Donne-moi donc, à moi ton serviteur, la sagesse et l'intelligence afin de rendre justice à ton peuple, et afin que je puisse distinguer le bien du mal. Qui en effet pourra dignement diriger ton peuple si nombreux si tu ne le lui enseigne, Seigneur mon Dieu ?
Dieu: - Puisque tu n'as pas demandé pour toi une longue vie, ni les richesses ou la vie de tes ennemis, mais que tu as souhaité la sagesse et l'intelligence afin de distinguer ce qui est juste, voici que j'ai agi selon tes paroles : je t'ai donné un coeur tant sage et intelligent qu'il n' y eut personne de semblable avant toi, et qu'il n' y aura personne après toi. Mais, aussi, je t'ai donné ce que tu n'as pas demandé, je t'ai donné des richesses et la gloire en telle abondance qu' il n'y eut personne avant toi et qu'il n' y aura personne après toi. Mais si tu marches devant moi, comme le fit mon serviteur David, ton père, j'ajouterai à tes jours d'autres longs et nombreux jours.
Choeur : - Et au matin, Salomon s'éveilla et comprit son rêve. Quand il revint des hauteurs de Gabaon à Jérusalem, il s'arrêta devant l'Arche d'alliance du Seigneur, lui offrit un holocauste et un sacrifice de paix, puis un grand festin à toute sa suite. Alors que ceux-ci festoyaient et buvaient joyeusement, vinrent vers le roi deux femmes dont l'une s'exprima ainsi :
La vraie mère : - De grâce, Seigneur ! Nous habitons dans la même maison et j'ai enfanté près d'elle dans la chambre. Mais le troisième jour après que j'aie enfanté elle enfanta à son tour, et nous étions ainsi, sans qu'il n'y ait personne d'autre que nous dans la maison. Or le fils de cette femme mourut dans la nuit en son sommeil, car elle l'avait étouffé .Mais, se levant dans le silence de la nuit profonde, elle prit mon fils d'à côté de moi, le plaça sur son sein et posa son fils, mort, sur mon sein. Lorsque, au matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, il me parut mort ; en le fixant plus attentivement. je découvris que ce n'était pas le mien,
La fausse mère - Ce n'est pas ce que tu dis : ton fils est mort, c'est le mien qui est vivant.
La vraie mère : - Ce n'est pas ce que tu dis : mon fils vit, c'est le tien qui est mort.
Salomon : - L'une dit : mon fils est vivant, c'est le tien qui est mort. Et l'autre répond : ton fils est mort, c'est le mien qui est vivant. - Apportez-moi un glaive, partagez l'enfant vivant en deux parties ; et donnez-en une moitié à l'une et l'autre moitié à l'autre.
La vraie mère : - Ah, ah, ah ! Seigneur, mon roi, de grâce, donnez-lui l'enfant vivant et ne le faites pas périr. Qu'il ne soit pas à moi mais à elle, donnez-lui l'enfant vivant.
La fausse mère : - Qu'il ne soit ni à moi ni à toi, qu'on le partage.
Salomon : - Donnez l'enfant vivant à cette femme qui a versé tant de larmes et qui a eu ainsi peur pour l'enfant : elle a prouvé qu'elle en était la mère.
Choeur : - Tout Israël entendit le jugement que le roi avait rendu. Tous le craignirent et l'admirèrent, voyant qu'en lui était la sagesse divine. - Mais vous, Nobles vêtus de pourpre à qui a étè donné d'en haut, à jamais et pour toujours égale à elle même, la volonté de rendre justice à chacun, réjouissez-vous, défenseurs des veuves et protecteurs des orphelins, réjouissez-vous et exultez dans le Seigneur. - Car Dieu élèvera comme un flambeau votre justice et fera briller votre jugement comme l'éclat du midi.
(Révision des textes latins et traduction : M. Thomas Leconte.)

Références et catalogues

Édition moderne : CHARPENTIER, Marc-Antoine - Judicium Salomonis, éd. par H.W. Hitchcock - New Haven, A-R Édition, Inc, 1964.

Dates et lieux

Note sur les dates :
1702 : datation d'après H.W. Hitchcock.

Rôles et personnages

Rôle(s) cité(s) : Salomon Dieu Vraie mère Fausse mère Historicus
Notes sur le ou les rôles : Vera mater : ut1 - Falsa mater : ut3 - Salomon : ut4 - Historien : fa4 - Dieu : fa4
Note sur les noms cités : Brulard : ut1 : Vera mater M.Cousin : ut3 2ème : uno ex populo M. Molaret : ut4 2ème : uno ex populo M. Ouarnier : ut4 3ème M. Royer : fa4 1ère et 2ème : Historicus et uno ex populo

Notes et attributions

Notes et références : Ut Majeur, 903 mes.
Auteur de la saisie : Fanny Duchet

PHILIDOR4