Philidor Vitrine

Une édition numérique de la base Philidor4

Oeuvre, notice n°66885

Numéro d'origine (JLB ou EZPUBLISH) : DANIELIS3O-00003

motet FULGETE SERTA SYDERUM

Type de contenu : Musique
Personnes ayant un rapport avec l'oeuvre :
  • DANIELIS, Daniel - compositeur
  • Anonyme - auteur du texte
  • DÜBEN, Gustav - éditeur
Genre musical : petit motet
Genre du texte : Non renseigné

Incipit

Incipit latin :
Fulgete serta syderum
Voca nos suscipe nos
Ecce cor meum in amore
Fulcite me floribus
O rex caelorum rex amorum
O gloriose rex caelorum
Incipit musical :
1134 55671
12 3 667 1 334 5
3332712 3333132 1
5 171 6666 212 777
5312712 3215315 6
55312345 33564565345 4

Effectif et instrumentation

Effectif musical : ut1,ut4,fa4/vl,vl/bc
Note sur l'effectif :
La source unique n'existe qu'en tablature : nous avons donc restitué les clés à partir de l'effectif mentionné dans le titre de l'oeuvre. Les dessus instrumentaux sont indiqués dans le titre (« viol. » = violons). La troisième partie (basse de violon ?) doit appartenir à la basse continue.
Instrumentation : Non renseignée

Source(s)

Source A :
Fulgete serta/ sÿderum/ C.T.B. 3 viol. - ms, [s.d.] - tablature, 210 x 332 mm, f. 5v-7r - S-Uu/ Vok mus i hs 82:2:5
Cote source :
S-Uu/ Vok mus i hs 82 2 5
Code source :
DDa.026
Type de source :
originale
Notes sur la source :
« Danielis » ajouté au crayon à côté du titre.
Description de la source :
Fulgete serta syderum, fulgete, - Jesus nostrum jubar est. - Agite, dicite laudes Jesu nostro, - jubilate omnes.
O gloriose Rex caelorum, - trahe nos post te : - curremus in odorem unguentorum tuorum.
Voca nos, suscipe nos, - et serviemus tibi.
Ecce cor meum in amore Domini mei languet.
Fulcite me floribus, - stipate me malis : - in amore Domini mei totum languet cor meum.
O Rex caelorum, Rex amorum, veni !

Informations sur le texte

Note sur le texte :
En partie inspiré du Cantique des Cantiques, I, 3 ; II, 5.
Traduction :
Resplendissez, couronnes d'étoiles, resplendissez ! - Jésus est notre soleil. - Allons, chantez les louanges de notre Jésus, - soyez tous dans la joie.
O glorieux Roi des cieux, - entraîne-nous à ta suite : - nous courrons vers l'odeur de tes parfums.
Appelle-nous, accueille-nous, - et nous te servirons.
Voici que mon coeur est malade d'amour pour mon Seigneur.
Faites-moi un lit de fleurs, - fortifiez-moi avec des pommes : - mon coeur tout entier est malade d'amour pour mon Seigneur.
O Roi des cieux, Roi de l'amour, Viens !
(traduction : Roch Jamelot, Monique Devailly, 1996)

Références et catalogues

Édition moderne : Daniel Danielis, Petits motets d'Uppsala, éd. R. Jamelot, Éditions du Centre de Musique Baroque de Versailles, 1996, p. 25-38.

Dates et lieux

Note sur les dates :
1672 ca : copie de la source musicale par Düben selon J. O. Rudén, Catalogue sur cartes des manuscrits [...] conservés à la bibliothèque universitaire d'Uppsala.
Lieu cité :
GÜSTROW, Chapelle ducale

Liturgie

Occasion liturgique :
Dévotion à Jésus
Vie consacrée

Notes et attributions

Notes et références : La Majeur - 179 mesures
Auteur de la saisie : Catherine Cessac

PHILIDOR4