Philidor Vitrine

Une édition numérique de la base Philidor4

Oeuvre, notice n°66888

Numéro d'origine (JLB ou EZPUBLISH) : DANIELIS3O-00006

motet ASPICE E CAELIS

Type de contenu : Musique
Personnes ayant un rapport avec l'oeuvre :
  • DANIELIS, Daniel - compositeur
  • Anonyme - auteur du texte
  • DÜBEN, Gustav - éditeur
Genre musical : petit motet
Genre du texte : Non renseigné

Incipit

Incipit latin :
Aspice e caelis
Desertum est Sion
Ubi zelus tuus
Ecce tu iratus es
Et nunc Domine pater noster tu
Ne irascaris Domine
Incipit musical :
551113 5522433337 11
34 567 12 7
26 2112675
335567111
533 1115333777 77711
5556567 555

Effectif et instrumentation

Effectif musical : ut1/vle,vle/bc
Note sur l'effectif :
L'accompagnement instrumental est composé de deux violes (ut3 et ut4), la troisième (indiquée dans le titre de la source B) doit appartenir à la basse continue ; les parties séparées imprimée et manuscrites indiquent toutefois un violone.
Instrumentation : Non renseignée

Source(s)

Source A :
[sans titre] - dans - Musicalische Stücke - 5 part. sép. non numérotées - Güstrow, C. Scheippeln, 1672 - D-SWl/ f I 2485
Autres sources :
B. - Aspice è caelis/ et vide/ Canto solo con 3 viole da gamba - dans - [Motets et symphonies en tablature et parties séparées] - ms, [s.d.] - tablature, 207 x 325 mm, f. 1-2r - S-Uu/ Vok mus i hs 54:1
C. - Aspice è caelis aspice et/ vide de habitaculo Sanctitatis/ a. 4./ Canto solo è 3 viole di gambe/ D. D. - dans - [Motets et symphonies en tablature et parties séparées] - ms, [s.d.] - 6 part. sép., 209 x 325 mm (f. 1, 8, 9), 208 x 324 mm (f. 5), 205 x 320 mm (f. 10, 12) - Canto f. 5 - Viola da Gamba Prima f. 10 - Viola da Gamba Secùnd f. 12 - Violone f. 9 - Organo f. 1 - Continuo f. 8 - S-Uu/ Vok mus i hs 54:1
Page de titre : main de Düben.
D. - [sans titre] - dans - [Motets et symphonies en tablature et parties séparées] - ms, [s.d.] - 5 part. sép., 205 x 328 mm (f. 7, 20-22), 210 x 327 mm (f. 6, 11), 225 x 327 mm (f. 19) - Soprano solo f. 6 - Viola da Gamba Prima f. 20 - Viola da Gamba Secùnd f. 7 - Violone . 19 - Organo f. 11 - S-Uu/ Vok mus i hs 54:1
E. - INCOMPLET - [sans titre] - dans - [Motets et symphonies en tablature et parties séparées] - ms, [s.d.] - 1 part. sép., 205 x 328 mm - Soprano [en suédois] f. 21-22 - S-Uu/ Vok mus i hs 54:1
Cote source :
S-Uu/ Vok mus i hs 54 1
D-SWl/ f I 2485
D-Mu/ 0014 W 2 Hist 48
D-ROu
Code source :
DDa.010
Type de source :
originale
Notes sur la source :
- Soprano solo 2 p. non numérotées - Viola da Gamba Prima 1 p. non numérotée - Viola da Gamba Secunda 1 p. non numérotée - Violone 1 p. non numérotée - Organo 1 p. non numérotée
Autres exemplaires : - D-Mu/ 0014 W 2 Hist 48 - D-ROu
Description de la source :
Aspice è cælis, & vide de habitaculo sanctitatis, & gloriae tuae. Ubi zelus tuus ? tumultus viscerum tuorum, & miserationum tuum erga me continuerunt se ? Ecce tu iratus es, & peccavimus, & cecidimus veluti folium, & iniquitates nostrae tanquam ventus abstulerunt nos, & nunc Domine Pater noster tu, nos lutum, & tu fictor noster, & opus manus tuae omnes nos. Ne irascaris Domine usque valde, & ne in perpetuum memineris iniquitatis. Desertum est Sion, & omne desiderabile nostrum fuit in desolationem ! Nunquid superbis continebis te Domine ? Tacebis, & affliges usque valde : Desertum est Sion, & omne desiderabile nostrum fuit in desolationem !
Ach ! hwad hörs nu för Sårg och klagan, Ach ! Ach ! att - wy så syndat hafwa, så syn-dat, syn-dat - haf-wa, Ach ! skall doch wår Glädie, wår frögd och lust - så ändas nu, wår frögd så än-das nu ! Herre - Tu alle-na äst Helig och wy äre Mull, Ståfft och - Aska alle-sammans, Ach ! Ach ! att wy så - syndat, så syndat, så syndat, Ach Jämmer ! Ach att wy - Ach ! att wy så syndat Emoth tig ! Ach ! att wy så - syndat Emot Tig ! Herre, Herre Tu fast wredgas nu - Ach ! wår Sårg är Stoor, wår Sårg är stoor, och wår Jämmer in- - gen tillfyllest beklaga kan dhäd är wåra Synders wålland' - Ach ! att wy så syn-dat haf-wa !
Herre ! war Nådelig och Skona, och Skona titt - Folck, war Nåde-lig, och Skona, och Skona titt flock - Herre ! war Nå-delig, wår Sårg är stoor och öfwer- - måttan swår ! wy fly till tif O Herre, Tu äst wår - Tröst och all wår Lyt står Endeste til Tig ! - Ach ! wredgas icke O Herre kär, See til wår - Suck, äy til wår Sklud, Men Herre war oss Huld, lät doch tin - wre-de falla, och war Nådelig war Nådelig, för- - låt oss synder Alla Herre wy äre titt folck och - foster-Fåår, wår för-håppning En-dest Endest till tig står ! - Bårta är nu wår Glä-die ! bårta är nu wår - hugnadt och wår Glädie ! O Herre war oss Misskundelig O
Herre ! trösta oss som nu heelt be-dröfwade - äre ! bårta är nu wår Glädie och All - wår Hug-nadt ! Nu: wy trösta oss - att tu äst Nå-delig Herre, Nu: wy trösta oss - att tu äst Nå-delig Herre. Tu - sårar och tu heelar them tu Kråssat - Herre förbarma Tig ! See af tin höga - Himmel och tröst oss åter medh tin Nåd wår för- - håppning En-dast til tig står. Bårta är Nu wår - Glä-die bårta är nu wår Glädie och wår hugnadt O - Herre war oss Misskundelig O Herre ! trösta - Oss som nu heelt bedröfwade äre
bårta är nu wår Glädie och all wår hugnadt ! - bårta är nu wår Glä-die och wår Hug- - nadt, wår Glä-die och wår Hug-nadt !
transcription Per-Axel Viktorsson
Comparaison sources : A, B, C, D : très légères variantes musicales. - A, C : basse chiffrée. - E : transposée en mi mineur et traduite en suédois.

Informations sur le texte

Note sur le texte :
Inspiré d'Isaïe, LXIII, 15 ; LXIV, 5-6, 8-12.
Pour le texte en suédois, voir Daniel Danielis, Petits motets d'Uppsala, éd. R. Jamelot, op. cit., p. LIII.
Traduction :
Regarde du haut du ciel, regarde et vois - du haut de la demeure de ta sainteté et de ta gloire. - Où est ton ardeur ! - Où sont restés les élans de tes entrailles - et de ta pitié pour moi ?
Voici que tu es irrité : - nous avons péché, - nous sommes tombés comme la feuille, - et nos fautes nous ont emportés comme le vent.
Mais Seigneur, - tu es toujours notre père, - nous sommes l'argile et tu es le potier, - nous sommes tous l'oeuvre de ta main.
Ne fais pas durer ta colère, Seigneur, - ne garde pas pour toujours souvenir de nos fautes.
Sion a été abandonnée - et tout ce qui nous était cher - s'est changé en désolation.
Seigneur, vas-tu épargner ta colère aux orgueilleux ? - Garderas-tu le silence - et nous éprouveras-tu toujours ainsi, Seigneur ?
Sion a été abandonnée - et tout ce qui nous était cher - s'est changé en désolation.
(traduction : Roch Jamelot, Monique Devailly, 1996)

Références et catalogues

Édition moderne : Daniel Danielis, Petits motets d'Uppsala, éd. R. Jamelot, Éditions du Centre de Musique Baroque de Versailles, 1996, p. 71-80.

Dates et lieux

Note sur les dates :
1672 : date de publication de la source A pour les funérailles de la princesse Eleonora célébrées dans la cathédrale de Güstrow.
1670-1684 : copies des sources B et C en partie par Düben selon J. O. Rudén, Catalogue sur cartes des manuscrits [...] conservés à la bibliothèque universitaire d'Uppsala.
1692 ca : copie du texte en suédois selon J. O. Rudén, ibid.
1693 : exécution en suédois pour les funérailles de Ulrika Eleonora la jeune, reine de Suède le 28 novembre 1693 dans la chapelle funéraire royale Riddarholmskyrkan à Stockholm (Source E).
Lieu cité :
GÜSTROW, cathédrale
STOCKHOLM, Riddarholmskyrkan

Liturgie

Occasion liturgique :
Temps de pénitence
Avent
Carême
Notes sur la liturgie : Texte de circonstance pour les funérailles d'Eleonora, fille de Gustave Adolphe, duc de Mecklemburg.

Notes et attributions

Notes et références : A, B, C, D : do mineur - E : si mineur - 145 mesures
Auteur de la saisie : Catherine Cessac

PHILIDOR4