Philidor Vitrine

Une édition numérique de la base Philidor4

Oeuvre, notice n°90465

Numéro d'origine (JLB ou EZPUBLISH) : LEJEUNO-00313

psaume O DIEU ETERNEL MON SAUVEUR

Type de contenu : Musique
Personnes ayant un rapport avec l'oeuvre :
  • LE JEUNE, Claude - compositeur
  • BÈZE, Théodore de - auteur du texte
Genre musical : psaume contrapuntique
Genre du texte : psaume en français psaume 088

Incipit

Incipit français :
Ô Dieu éternel mon Sauveur
Incipit musical :
34456443442117776 = superius, section 1
11233221117667 = contra, section 1
567716756644422217671 = ténor, section 1
14736271447445554 = basse, section 1
42177721466564 = superius, section 2
1744545621 = contra, section 2
6412323474 = ténor, section 2
4767377444 = basse, section 2
11333111116677321 = superius, section 3
61766665664423776 = contra, section 3
34365443432275544 = ténor, section 3
56463441462253374 = basse, section 3
34456443442117776
11233221117667
567716756644422217671
14736271447445554
42177721466564
1744545621
6412323474
4767377444
11333111116677321
61766665664423776
34365443432275544
56463441462253374

Effectif et instrumentation

Effectif musical : ut1,ut3,ut4,fa4
Note sur l'effectif :
4 voix
Instrumentation : Non renseignée

Source(s)

Source A :
Domine Deus salutis.PS. LXXXVIII. - dans - Claude Le Jeune - Dix psaumes de David à quatre parties - Paris, Le Roy & Ballard, 1564 - Parties séparées, 4 vol. - S : f. 9-10v - C : f. 8-9v - T : f. 9-10v - B : f. 9-10v - F-Psg/ Vm 48 Rés.
Cote source :
F-Psg/ Vm 48 Rés
Type de source :
originale
Description de la source :
O Dieu Eternel, mon Sauveur, - Jour & nuict devant toy je crie, - Parviene ce dont je te prie - Jusques à toy, par ta faveur - Vueilles, helas, l'aureille tendre - à mes clameurs pour les entendre. - Car j'ay mon saoul d'adversité, - Desja ma vie est mise en terre - Et parmi ceux la qu'on enterre - Mon nom est desja recité : - Je suis ainsi qu'un personnage - Qui n'a plus force ne courage. - Je suis entre les morts transi - Franc & quitte de ceste vie, - Comme une personne meurtrie, - Dont tu n'as cure ne souci, - Qui est au sepulchre couchée, - Et quand ta main a retranchée, - Tu m'as jusques au fond plongé - Des fosses noires & terribles : - Et tes fureurs les plus horribles, - De dessus mon chef n'ont bougé. - Bref, tu m'as accablé la teste - Des plus grans flots de ta tempeste. - Estrangé m'as de mes amis, - Et rendu vers eux execrables : - Me voila povre miserable, - Enclos au lieu où tu m'as mis, - Sans qu'il y ait nulle puissance - De plus recouvrer delivrance.
Seconde partie - Mes yeux sont ternis de langueur : - Seigneur, à toy je me vien rendre - Tous les jours, & mes mains te tendre. - Car monstreras-tu la vigueur - De tes puissances les plus fortes ? - Sur les personnes desja mortes ? - Les morts viendront-il à sortir - A fin de prescher tes merveilles ? - Pourront tes bontés nompareilles - Dans les sepulchres retentir, - Et ta fidelité reluire - En ceux que Mort a peu destruire ? - Se pourront és tenebres voir - Les grans effects de ta puissance, - Et en la terre d'oubliance - Ta justice s'appercevoir ? - Si est-ce, ô Dieu, qu'à toy je crie, - Et dés le matin je te prie.
Tierce partie - Las! pourquoy suis-je rejetté, - Pourquoy caches-tu ton visage ? - Las! je languy dés mon jeune aage, - En mille forces tourmenté, - Soustenant tes frayeurs mortelles, - Avecques poeurs assiduelles. - Tes fureurs ont sur moy passé : - Tes espouvantemens horribles - M'accablent : deluges terribles - Me tiennent tous les jours pressé : - Tout cela, di-je, dont je tremble, - Tout à l'entour de moy s'assemblent. - Tu as escarté loin de moy - Ma compagnie plus privée, - Si que ma personne est privée - De tous amis en cest esmoy : - Car au milieu de mon angoisse - Je ne voy nul qui me cognoisse.
Comparaison sources : Version 1580 : - Suppression de plusieurs altérations ; - Ajout d'ornements cadentiels sur «execrable» au Ténor, sur «personnage» au Contra ; - Ajout de plusieurs # redondants sur «et tes fureurs les plus horribles» au Sup. ; - Suppression de plusieurs # redondants sur «prescher tes merveilles» au Sup.

Informations sur le texte

Note sur le texte :
Ce psaume correspond au psaume 087 selon la numérotation de la vulgate.
Psaume en entier (11 strophes)
LES/ PSEAVMES/ MIS EN RIME/ FRANCOISE/ Par Clement Marot, & Theodore de Beze. (...) - [Genève], Michel Blanchier, 1562, p. 292-295 - (Fac-similé Droz, 1986)

Dates et lieux

Note sur les dates :
1564 : première édition
1580 : seconde édition

Notes et attributions

Notes et références : 3 sections - MI ut1 - C barré
Auteur de la saisie : ih/91.09 - ih/99.01 - ms/08.07 - ms/09.07

PHILIDOR4