Philidor Vitrine

Une édition numérique de la base Philidor4

Oeuvre, notice n°90496

Numéro d'origine (JLB ou EZPUBLISH) : LEJEUNO-00347

psaume mesurez LOUEZ TOUS CE DIEU QUI EST DOUX

Type de contenu : Musique
Personnes ayant un rapport avec l'oeuvre :
  • LE JEUNE, Claude - compositeur
  • BAÏF, Jean-Antoine de [d'après] - auteur du texte
  • LA NOUE, Odet de - arrangeur du texte
Genre musical : psaume mesuré double choeur
Genre du texte : psaume en français vers mesurés rimés psaume 136
Cote CMBV : AE/ ARC LEJ 12

Incipit

Incipit français :
Louez tous ce Dieu qui est doux
Incipit musical :
132342254 = dessus 1, section 1
517671712321 = haute contre 1, section 1
362176551 = taille 1, section 1
11526543 = basse contre 1, section 1
13234354345 = dessus 2, section 1
71123167121 = haute contre 2, section 1
115671765 = taille 2, section 1
15321325 = basse contre 2, section 1
5314365 = dessus 1, section 2
2517671171 = haute contre 1, section 2
716671123 = taille 1, section 2
3142641 = basse contre 1, section 2
61765545 = dessus 2, section 2
435223217 = haute contre 2, section 2
112367165 = taille 2, section 2
46345125 = basse contre 2, section 2
13234354565 = dessus 1, section 3
517211123 = haute contre 1, section 3
35566567 = taille 1, section 3
11526343 = basse contre 1, section 3
67165545 = dessus 2, section 3
35542327 = haute contre 2, section 3
12317165 = taille 2, section 3
65145125 = basse contre 2, section 3
1534565 = dessus 2, section 4
6716323 = haute contre 2, section 4
4261167 = taille 2, section 4
4564143 = basse contre 2, section 4
71654321 = dessus 1, section 4
25431175 = haute contre 1, section 4
5327165543 = taille 1, section 4
51234551 = basse contre 1, section 4
56756717 = dessus 1, section 5
71655123 = haute contre 1, section 5
332115321273 = taille 1, section 5
11534565 = basse contre 1, section 5
56756717 = dessus 2, section 5
23415423 = haute contre 2, section 5
71651171 = taille 2, section 5
51233451 = basse contre 2, section 5
71651171 = dessus 1, section 6
5543211765671 = haute contre 1, section 6
55273221 = taille 1, section 6
51233451 = basse contre 1, section 6
17653451 = dessus 2, section 6
32225476 = haute contre 2, section 6
55654554321234 = taille 2, section 6
15271654 = basse contre 2, section 6
132342254
517671712321
362176551
11526543
13234354345
71123167121
115671765
15321325
5314365
2517671171
716671123
3142641
61765545
435223217
112367165
46345125
13234354565
517211123
35566567
11526343
67165545
35542327
12317165
65145125
1534565
6716323
4261167
4564143
71654321
25431175
5327165543
51234551
56756717
71655123
332115321273
11534565
23415423
71651171
51233451
5543211765671
55273221
17653451
32225476
55654554321234
15271654

Effectif et instrumentation

Effectif musical : sol2,sol2,ut1,ut2,ut2,ut3,ut4,fa3
Note sur l'effectif :
8 voix - Choeur 1: sol2 ut2 ut3 fa3 - Choeur 2: sol2 ut1 ut2 ut4
Instrumentation : Non renseignée

Source(s)

Source A :
PSEAVME 136. A 8. A deux choeurs. - dans - Claude Le Jeune - Psaumes en vers mesurés - Paris, Pierre Ballard, 1606 - Parties séparées, 6 vol. - D : f. 30-32 - HC : f. 30-32 - T : f. 30-32 - BC : f. 30-32 - 5 : f. 10v-15 - 6 : f. 4v-9 - F-Psg/ Vm 67 Rés
Cote source :
F-Psg/ Vm 67 Rés
Type de source :
originale
Description de la source :
Psaume 136. A 8. A deux choeurs.
Loué'-tous, - Ce Dieu qui est dous : - Dieu benin, - Jusques à la fin. - Loué'-tous - Le grand Dieu tant dous, - Dieu benin - Jusques à la fin.
Des dieus louez le grand Dieu - Car il est benin en tou-lieu. - Des sieurs le sieur louez tous, - Car il est tou-benin et dous.
Qui a fait de merveilleus faits : - Car il est bon à tou-jamais. - Qui de rien, a basti les cieus : - Car il est benin en tou-lieus.
Su' les eaus la terre assit bien : - Dieu benin, jusques à la fin. - Loué'-tous, - Le Dieu qui est dous : - Dieu benin - Jusques à la fin.
Qui crea les flambeaux grans : - Car il est benin en tou-temps. - Le Soleil qui luit su' les jours - Car il est benin à toujours.
Su' la nuit - Que l'ombre épessit, - I' voulut - Que la Lune fust. - Comme aussi les astre brillans, - Car il est benin en tou-temps.
Loué tous - Le grand Dieu tant dous : - Dieu benin - Jusques à la fin.
Ruiné - L'Egipte a d'aisné : - Dieu benin - Jusques à la fin. - Et de là - Tou-Jacob osta, - Dieu benin, - Jusques à la fin.
D'une main puissante en effort : - Car il est tou-bon et tou-fort. - Qui la Mer departit en deus : - Car il est tou-bon et piteus.
Et qui pour l'Egipte laisser - A pié sec la fit traverser - A sa gent, à l'Israel sien : - Dieu benin - Jusques à la fin.
Et qui fit pour perdre et abismer, - Dessou' les flots de la Mer - Pharaon, et l'ost de ses gens : - Car il est benin en tou-temps.
Qui soudain tirés de ces mers, - Ses aimés tira de dezers, - Ou la peur sejourne et l'horreur : - Dieu benin - Jusques à la fin.
Loué'-tous - Le grand Dieu tant dous : - Dieu benin - Jusques à la fin.
Qui frapa les rois tant grans : - Car il est benin en tou-temps. - Qui tua les puissans rois, - Car il est bon à chaque fois.
Et Sehon roy des Amorrois : - Car il est bon à chaque fois. - Et le roy de Bazan en fin : - Car il est tou-bon et benin.
Loué'-tous - Le grand Dieu tant dous : - Dieu benin - Jusques à la fin.
Qui dona le bien plus exquis, - Que tenoyent d'heritage aquis - Tou-chacun de ces puissans rois : - Car il est bon à chaque fois.
Tou-ce bien, ce bien plus exquis - Come seur heritage aquis - Departit à l'Israël sien : - Car il est tou-bon et benin.
Loué'-tous - Le grand Dieu tant dous : - Dieu benin - Jusques à la fin.
Qui alors que fusme' dontés - Sou'-le fais de calamités - Se souvint d'ouir de nos voeus : - Car il est tou-bon et piteus.
Nou-tira de ennemis grands : - Car il est benin en tou-temps. - C'est luy qui baille et fournit - (Prouvoyant) à tou-ce qui vit,
L'aliment à chasque saizon : - Car il est tou-benin et bon. - Celebrés le grand Dieu des cieus : - Car il est tou-bon et piteus.
Loué'-tous - Le grand Dieu tant dous : - Dieu benin - Jusques à la fin.

Informations sur le texte

Note sur le texte :
Ce psaume correspond au psaume 135 selon la numérotation de la vulgate.
Les vers mesurés de Baïf ont vraisemblablement été remaniés en vers mesurés rimés par O. de La Noue. - Voir F-Pn/ms 19140,f°111-111v, terminé par Baïf le 24 novembre 1573.
Le Seigneur louez : il est bon. Sa clémence dure à jamais. - Des dieux louez le grand Dieu. Sa clémence dure à jamais. - Des sieurs louez le grand Sieur. Sa clémence dure à jamais. - Qui miracles grands a fait seul. Sa clémence dure à jamais. - Qui le ciel a fait de grand sens. Sa clémence dure à jamais. - Qui sur eaux la terre étendit. Sa clémence dure à jamais. - [Le Seigneur louez : il est bon. Sa clémence dure à jamais.] - Qui créa les grands flambeaux : Sa clémence dure à jamais. - Le soleil au jour commandant : Sa clémence dure à jamais. - Et la lune pour commander, éclairant dame de la nuit. - Les étoiles aussi des cieux. Sa clémence dure à jamais. - [Le Seigneur louez : il est bon. Sa clémence dure à jamais.] - Qui d'Egypte atteint les aînés. Sa clémence dure à jamais. - Qui tire Israël dehors d'eux. Sa clémence dure à jamais. - Et de main forte et de long bras. Sa clémence dure à jamais. - Qui la mer rouge départit : sa clémence dure à jamais. - Et qui fit l'ayant departie s'en aller son Isseraël - A travers de celle grand mer. Sa clémence dure à jamais. - Et qui fit perdre et trébucher Pharaon dans cette mer - Et avecque lui son armée. Sa clémence dure à jamais. - Et qui son peuple qu'il aimait le menant fit acheminer, - Et le sec désert traverser. Sa clémence dure à jamais. - [Le Seigneur louez : il est bon. Sa clémence dure à jamais.] - Qui frappa les plus grands rois : sa clémence dure à jamais. - Qui tua les puissants rois : sa clémence dure à jamais. - Et Séhon roi des Amorrhois : sa clémence dure à jamais. - De Basan Og[ue] le grand roi : sa clémence dure à jamais. - [Le Seigneur louez : il est bon. Sa clémence dure à jamais.] - Et la terre qu'ils tenaient eux comme leur héritage sûr - Celle même terre bailla. Sa clémence dure à jamais. - A son Israël la bailla, comme sien héritage sûr, - A son Israël le sien serf. Sa clémence dure à jamais. - [Le Seigneur louez : il est bon. Sa clémence dure à jamais.] - Qui alors qu'étions abaissés abattus de calamité - Se daigna de nous recorder. Sa clémence dure à jamais. - A nos ennemis nous ôta. Sa clémence dure à jamais. - C'est lui qui baille et fournit pourvoyant à tout animal - Sa viande pour le nourrir. Sa clémence dure à jamais. - Celébrez du ciel le grand Dieu : sa clémence dure à jamais. - [Le Seigneur louez : il est bon. Sa clémence dure à jamais.]
Ce texte de Baïf est transférable sous la musique de Le Jeune moyennant la reprise en refrain, en 6 endroits, du vers initial (entre crochets ici). Le musicien crée ce refrain pour ponctuer ce texte particulièrement long. - Les vers de Baïf sont divisés en deux par La Noue lors de son remaniement.

Références et catalogues

Référence bibliographique : Lamothe - Noailly - His
Édition moderne : LE JEUNE, Claude - Pseaumes en vers mezurez (3e fascicule), éd. H. Expert - Paris : Leduc, 1906 - p.53-73 LE JEUNE, Claude - Psaumes en vers mesurez-1606 ; éd par Isabelle His - Tours, CESR ; Turnhout, Brepols, 2007, p. 159-199

Dates et lieux

Note sur les dates :
1573 : date du manuscrit de Baïf
1606 : édition des Psaumes en vers mesurés (Paris, Ballard)

Notes et attributions

Notes et références : b FA sol2 - C
Notes sur l'attribution : Mersenne, dans Quaestiones celeberrimae in genesim (Paris : Cramoisy, 1623), attribue à Odet de La Noue le remaniement des vers de Baïf mis en musique par Le Jeune. - Quae. 57, ca.1604 : - «Alias versus Gallicos, et latinos musice redditos vide apud Claudium Junium, qui quidem sunt a Baifo compositi, sed ab haeretico de la Noue immutati, qua propter cave» - [d'après LAMOTHE, Donat R., «Claude Le Jeune : les 'Pseaumes en vers mesurez'», Marie-Thérèse Bouquet-Boyer et Pierre Bonniffet (éd.), Claude Le Jeune et son temps en France et dans les états de Savoie, 1530-1600 : musique, littérature et histoire, Bern ; Berlin ; Paris, P. Lang ; Chambéry, Institut de recherches et d'histoire musicale des états de Savoie, 1996, p. 68] - La Noue (avec d'Aubigné) est effectivement l'auteur d'un poème liminaire.
Auteur de la saisie : ih/91.09 - ih/99.09 - ih/99.10 - ih/99.11 - ih/01.09 - ms/08.07 - ms/09.07

PHILIDOR4