Philidor Vitrine

Une édition numérique de la base Philidor4

Oeuvre, notice n°90504

Numéro d'origine (JLB ou EZPUBLISH) : LEJEUNO-00355

PSAUME QUATORZIÈME À 4 PARTIES psaume mesurez DANS SOI PENSE LE SOT MÉCHANT

Type de contenu : Musique
Personnes ayant un rapport avec l'oeuvre :
  • LE JEUNE, Claude - compositeur
  • BAÏF, Jean-Antoine de [d'après] - auteur du texte
  • LA NOUE, Odet de - arrangeur du texte
Genre musical : psaume mesuré
Genre du texte : psaume en français vers mesurés rimés psaume 014
Cote CMBV : AE/ ARC LEJ 12

Incipit

Incipit français :
Dans soi pense le sot méchant
Incipit musical :
12321234325314321 = dessus, section 1
176554321531456717671 = haute contre, section 1
543221765275123454345 = taille, section 1
176554321531456717671 = basse, section 1
17671565171232212 = dessus, section 2
3312343553456716566 = haute conte, section 2
5567172732123554234 = taille, section 2
134323156512762 = basse contre, section 2
12321234325314321
176554321531456717671
17671565171232212
3312343553456716566
5567172732123554234
134323156512762
543221765275123454345

Effectif et instrumentation

Effectif musical : ut1,ut3,ut4,fa4
Note sur l'effectif :
4 voix
Instrumentation : Non renseignée

Source(s)

Source A :
PSEAVME QVATORZIESME. A QVATRE. - dans - Claude Le Jeune - Psaumes en vers mesurés - Paris, Pierre Ballard, 1606 - Parties séparées, 6 vol. - D : f. 18v-19 - HC : f. 18v-19 - T : f. 18v-19 - B : f. 18v-19 - F-Psg/ Vm 67 Rés
Cote source :
F-Psg/ Vm 67 Rés
Type de source :
originale
Description de la source :
Pseaume Quatorziesme. A quatre
Dans soy pense le sot méchant - Nul Dieu n'estre dezormais. - Tous corompu' se sont, péchant - Par tres horrible' forfaits. - Nul d'iceus n'a du bien soucy, - Mesmement ne le veut pas : - Aussi Dieu de la haut icy - L'oeil fichant su' l'hom' en bas, - Pour trouver si quequ'un voudroit - Dieu conoistre et le chercher : - Vid, que tout, devoyé, couroit, - Pour, puant, se débaucher : - Qu'ils avoyent là le bien quité, - Qu'ils fuyoyent le delaissans.
Seconde partie :
Tels ouvriers de méchanceté, - Ont i' perdu tou-leur sens ? - Eus qui mon peuple vont toujours - Manger ains que leur pain, - Sans aler requérir secours, - Au Seigneur qui en est plein. - Ils seront tout à coup de peur - Tous épris et s'éperdront : - Car le parti du droit de coeur - Dieu s'i montre toujours pront. - Ha ! méchant, tu te viens moquer - Des chétis et de leurs voeus : - Dieu qui d'eus se fait invoquer, - Les déli'ra de tes noeus. - O qu'on eust de Sion secours ! - Car si Dieu delivrer vient, - Jacob ira riant toujours - Joye ara l'Israël saint.

Informations sur le texte

Note sur le texte :
Ce psaume correspond au psaume 013 selon la numérotation de la vulgate.
Les vers mesurés de Baïf ont vraisemblablement été remaniés en vers mesurés rimés par O. de La Noue. - Voir F-Pn/ms 19140, f°9v-10 : psautier de David en vers mesurés terminé par Baïf le 24 nov. 1573:
En son âme le sot méchant pense qu'il n'y a nul Dieu. - Tout le monde se lâche à mal exécrable débauché. - On ne trouve qui ait de bien faire nulle volonté. - Dieu regarde du haut du ciel entre les hommes en bas, - Pour trouver qui connaisse Dieu, ou qui l'aille recherchant. - Tous se sont avoyés à mal : tous se sont apuantis : - Il ne trouve qui ait de bien faire nulle volonté.
Est-ce faute d'avoir connu qu'ils se perdent en erreur ? - Les méchants tout le peuple mien mangent ainsi que leur pain ; - Sans avoir ni l'honneur de Dieu ni la crainte devant eux. - Là tretous de soudain effroi tumberont tout éperdus. - En la race du bien vivant, Dieu y est et s'y tiendra. - Vous moquez du bon affligé parce qu'il se fie en Dieu. - O que Dieu de Sion voulût l'Israëlite sauver ! - Quand le peuple il aurait tiré hors de tant dure prison, - Jacob en recevrait soulas, Israël s'en égaierait.
Les vers de Baïf ont été divisés en deux par La Noue lors de son remaniement. La Noue fait rimer les 2 derniers vers de la première section avec les 2 premiers vers de la seconde section.

Références et catalogues

Référence bibliographique : Lamothe - Noailly - His
Édition moderne : LE JEUNE, Claude - Pseaumes en vers mezurez (2e fascicule), éd. H. Expert - Paris : Leduc, 1905 - p.10-15 LE JEUNE, Claude - Psaumes en vers mesurez-1606 ; éd par Isabelle His - Tours, CESR ; Turnhout, Brepols, 2007, p. 96-101

Dates et lieux

Note sur les dates :
1573 : date du manuscrit de Baïf
1606 : édition des Psaumes en vers mesurés (Paris, Ballard)

Notes et attributions

Notes et références : 2 sections b FA ut1 - C
Notes sur l'attribution : Mersenne, dans Quaestiones celeberrimae in genesim (Paris : Cramoisy, 1623), attribue à Odet de La Noue le remaniement des vers de Baïf mis en musique par Le Jeune. - Quae. 57, ca.1604 : - «Alias versus Gallicos, et latinos musice redditos vide apud Claudium Junium, qui quidem sunt a Baifo compositi, sed ab haeretico de la Noue immutati, qua propter cave» - [d'après LAMOTHE, Donat R., «Claude Le Jeune : les 'Pseaumes en vers mesurez'», Marie-Thérèse Bouquet-Boyer et Pierre Bonniffet (éd.), Claude Le Jeune et son temps en France et dans les états de Savoie, 1530-1600 : musique, littérature et histoire, Bern ; Berlin ; Paris, P. Lang ; Chambéry, Institut de recherches et d'histoire musicale des états de Savoie, 1996, p. 68] - La Noue (avec d'Aubigné) est effectivement l'auteur d'un poème liminaire.
Auteur de la saisie : ih/91.09 - ih/99.09 - ih/99.10 - ih/99.11 - ih/01.09 - ms/08.07 - ms/09.07

PHILIDOR4