Philidor Vitrine

Une édition numérique de la base Philidor4

Oeuvre, notice n°90776

Numéro d'origine (JLB ou EZPUBLISH) : LEJEUNO-00641

psaume Ô DIEU QUI NOUS A DÉBOUTÉS psaume Ô DIEU QUI NOUS AVEZ BIEN DIT

Type de contenu : Musique
Personnes ayant un rapport avec l'oeuvre :
  • LE JEUNE, Claude - compositeur
  • BÈZE, Théodore de - auteur du texte
Genre musical : motet
Genre du texte : psaume en français psaume 060

Incipit

Incipit français :
Ô Dieu qui nous a déboutés
Ô Dieu qui nous avez bien dit
Incipit musical :
53212321322123355 = dessus, section 1
51176545 = haute contre, section 1 (Cantus Firmus)
5671767175 = cinquième, section 1
53212321253332 = taille, section 1
5671767151 = basse contre, section 1
1567117351236 = dessus, section 2
51176545 = cinquième, section 2 (Cantus Firmus)
5321334556171 = haute contre, section 2
1563432151234215 = taille, section 2
1567117665 = basse contre, section 2
16217675123 = dessus, section 3
51176545 = haute contre, section 3 (Cantus Firmus)
5365432345143323 = cinquième, section 3
1621712341 = taille, section 3
5332371537771525 = basse contre, section 3
567123451345 = dessus, section 4
567117654321 = haute contre, section 4
51176545 = cinquième, section 4 (Cantus Firmus)
5671234534434321 = taille, section 4
543214432663 = basse contre, section 4
1716512335237165 = dessus, section 5
5453115123454 = cinquième, section 5
171651231767656715 = taille, section 5
123255451232115565 = dessus, section 6
253142617732 = second dessus, section 6
51176545 = haute contre, section 6 (Cantus Firmus)
5171232715 = cinquième, section 6
5171233321176 = taille, section 6
5117634152 = basse contre, section 6
5335314334562 = dessus, section 7
5335323222171323 = second dessus, section 7
27711751716775362 = haute contre, section 7
51176545 = cinquième, section 7 (Cantus Firmus)
53363345423321765 = taille, section 7
16333716725 = basse contre, section 7
53212321322123355
51176545
5671767175
53212321253332
5671767151
1567117351236
5321334556171
1563432151234215
1567117665
16217675123
5365432345143323
1621712341
5332371537771525
567123451345
567117654321
5671234534434321
543214432663
1716512335237165
5453115123454
171651231767656715
123255451232115565
253142617732
5171232715
5171233321176
5117634152
5335314334562
5335323222171323
27711751716775362
53363345423321765
16333716725

Effectif et instrumentation

Effectif musical : ut1,ut3,ut4 ut1,ut3,ut3,ut4,fa4 ut1,ut2,ut3,ut3,ut4,fa4
Note sur l'effectif :
6 voix (sections à 3 et 5 voix)
Instrumentation : Non renseignée

Source(s)

Source A :
Pse. 60. Du huictiesme Mode. A 5. - dans - Claude Le Jeune - Dodécacorde - La Rochelle, Hierosme Haultin, 1598, p. - D : p. 53-59 - HC : p. 59-64 - T : p. 54-60 - BC : p. 53-58 - 5 : p. 52-58 - 6 : p. 34-35 - F-Pn/ Rés 2687
Autres sources :
F-Pn/Res Vmd 98 (1): annotations manuscrites («3») dans la6° section (f° 29v)
Type de source :
originale
Description de la source :
O Dieu qui nous a deboutez - Qui nous a de toi escartez, - Jadis contre nous irrité, - Tourne toi de nostre costé : - Tu as nostre pays secoux, - Et cassé à force de coups : - Guari sa playe qui le presse, - Car tu vois comment il s'abbaisse.
Ton peupl' as traité rudement, - Et d'un vin d'estourdissement - Tu l'as repeu & abreuvé : - Mais depuis tu as eslevé, - L'enseigne de tes serviteurs, - Qui te reverent en leurs coeurs, - Afin que haut on la desploye, - Et que ta verité se voye.
Or donc a fin que tes amis - Eschappent à leurs ennemis, - Sauve nous par ton bras puissant, - Et respon à moi languissant. - Mais quoi ? Dieu m'a desja ouï, - Et de son sainct lieu resjouï, - Sichem sera mon heritage, - Le val de Succoth mon partage.
De Galaad la region, - Sera de ma possession, - Et de Manassé tout le bien - Sans nulle doute sera mien. - Ephraim peuple grand & fort - Sera de mon chef le support : - Juda du regne l'asseurance - Pour en establir l'ordonnance.
Les Moabites au surplus, - Je ne veux estimer non plus - En depit de leurs mauvaistiez, - Qu'un vaisseau pour laver mes pieds. - Contr' Edon peuple glorieux, - Je jette mes souliers vieux - Sus, Palestins faites moi feste - De ma victoire qui s'appreste.
Mais par qui serai-je en seurté - Conduit en la forte cité ? - Qui est-ce qui me conduira - En Edom, & m'i guidera ? - Ne sera-ce pas toi ô Dieu! - Qui nous chassois de lieu en lieu, - Et n'accompagnois nos armees - De tes faveurs accoustumees ?
Donne-nous ton secours d'en haut - Contre celui qui nous assaut : - Car qui n'a que les terriens - Pour sa sauvegarde, n'a riens. - Dieu nous rendra preux & vaillans - En contre tous nos assaillans, - Renversant par sa vertu grande, - De nos haineux toute la bande.
Les différentes sections deviennent dans une des 2 rééditions de 1618 chez Ballard :
O Dieu qui nous avés bien dit - Malheur à celuy là qui rit, - Ayant au milieu de son coeur - Le sujét d'amere douleur, - Le peché qui aura son tour, - Et qui luy fera quelque jour - Verser de ses yeux deux fontaines - Sans trouver remede a ses peines.
Tiendrois tu pour homme prudent - Cil qui en danger evident, - Au milieu de ses ennemis - Se riroit ainsi qu'entr' amis. - De mesme ne tiens pas celuy - Pour sage qui chassant l'ennuy - De son coeur y plante la joye, - Et vit en l'infernale voye.
On lit d'un tel qui est au port - Arrivé de la triste mort, - Voguant à plaisir dans la nef - Du ris, à son trop grand mes-chef : - Mais on ne lit point que dans l'eau - Des larmes voire un seul vaisseau - Se soit perdu, ny que ravie - Jamais par les pleurs soit la vie.
De tous les maux qui de nos jours - Traversent le paisible cours, - Et nous ravissent le meilleur - De tout nostre bien & bonheur : - C'est que privés de sentiments, - Nous ne sentons point les tourments, - Et lors que le plus mal nous presse - Nous sommes remplis d'allegresse.
Le sage a bien dit qu'il vaut mieux - Aller ou la bonde des yeux - Se lasche, & ou l'on fait couler, - Voire jusqu'à terre rouler - Deux ruisseaux de larmes & pleurs, - Qu'en un banquét ou n'y les fleurs, - Ny les plaisirs, ny les risées - Soyent des invités desirées.
Mais qu'est-ce que tu peux avoir - Qui te puisse à rire esmouvoir ? - Peut estre les biens, les honneurs, - Et les plaisirs fols et trompeurs : - Mais helas! pense au repentir - Qu'à la fin ils font ressentir, - Et que ce ne sont que fumées - Aussi tost des vents emportées.
Du ventre tu sors en pleurant, - Les pleurs te suivent en mourant - Entre deux un grand attirail - De peine & de fascheux travail. - Si tu goustes un peu de bien, - Il est si court que ce n'est rien, - Et peux tu en un tel malayse - Folastrer & rire à ton ayse ?
Comparaison sources : Paroles changées dans une des 2 réeditions de 1618 chez Ballard

Informations sur le texte

Note sur le texte :
Ce psaume correspond au psaume 059 selon la numérotation de la vulgate.
Psautier huguenot 1562 p. 190-3

Références et catalogues

Édition moderne : LE JEUNE, Claude - Dodecacorde : Comprising Twelve Psalms of David Set to Music according to the Twelve Modes ; ed. by Anne Harrington Heider - (Recent Researches in the Music of the Renaissance ; LXXIV, LXXV, LXXVI) - Madison, A-R Editions, vol. 3, p. 193-218

Dates et lieux

Note sur les dates :
1598 : édition de Haultin
1618 : éditions de Ballard

Notes et attributions

Notes et références : FA ut1 - C - 7 sections : - 1, 2, 3, 4 : ut1 ut3 ut3 ut4 fa4 - 5 : ut1 ut3 ut4 - 6, 7 : ut1 ut2 ut3 ut3 ut4 fa4 Pièce annoncée comme «Du huictiesme Mode» - Psaume en cantus-firmus à différentes voix d'une section à l'autre : - section 1 : HC - section 2 : 5 - section 3 : HC - section 4 : 5 - section 5 : pas de cantus firmus - section 6 : HC - section 7 : 5
Auteur de la saisie : ih/91.03 - ms/08.07 - ms/09.07

PHILIDOR4