Philidor Vitrine

Une édition numérique de la base Philidor4

Oeuvre, notice n°90778

Numéro d'origine (JLB ou EZPUBLISH) : LEJEUNO-00643

psaume MISÉRICORDE AU PAUVRE VICIEUX psaume MARIE ATTEND D'UN COEUR PLUS GÉNÉREUX

Type de contenu : Musique
Personnes ayant un rapport avec l'oeuvre :
  • LE JEUNE, Claude - compositeur
  • MAROT, Clément - auteur du texte
Genre musical : motet
Genre du texte : psaume en français psaume 051

Incipit

Incipit français :
Miséricorde au pauvre vicieux
Marie attend d'un coeur plus généreux
Incipit musical :
1753217165 = dessus, section 1
175654343231 = haute contre, section 1
5316541236 = cinquième, section 1
1334133721 = taille, section 1 (Cantus Firmus)
1756543441 = basse contre, section 1
156531213717276771 = dessus, section 2
57176511717676 = haute contre, section 2
1334133721 = cinquième, section 2 (Cantus Firmus)
134315657454741672 = taille, section 2
15654311565 = basse contre, section 2
1334133721 = second haute contre, section 3 (Cantus Firmus)
1345756517 = haute contre, section 3
5321671765 = cinquième, section 3
53217321671765 = taille, section 3
1654345431 = basse contre, section 3
1334133721 = second haute contre, section 4 (Cantus Firmus)
133456517654 = haute contre, section 4
5671134556541765 = cinquième, section 4
564112143266675 = taille, section 4
1214333732233 = basse contre, section 4
156573345143 = haute contre, section 5
156576117654 = cinquième, section 5
5121433115 = taille, section 5
1334133721 = basse contre, section 5 (Cantus Firmus)
5771756567165 = dessus, section 6
1334312143651765 = haute contre, section 6
1334133721 = taille, section 6 (Cantus Firmus)
1321765567165 = cinquième, section 7
56543212345143421 = basse contre, section 7
1334133721 = dessus, section 8 (Cantus Firmus)
131514765536516173 = second haute contre, section 8
565117764536466515 = haute contre, section 8
5651514334435314 = cinquième, section 8
1315147641641 = taille, section 8
5641147641 = basse contre, section 8
1143345311 = dessus, section 9
516563176717665 = second haute contre, section 9
14212345651765451 = haute contre, section 9
1334133721 = cinquième, section 9 (Cantus Firmus)
114345654556543 = taille, section 9
5165337774 = basse contre, section 9
1753217165
175654343231
5316541236
1334133721
1756543441
156531213717276771
57176511717676
134315657454741672
15654311565
1345756517
5321671765
53217321671765
1654345431
133456517654
5671134556541765
564112143266675
1214333732233
156573345143
156576117654
5121433115
5771756567165
1334312143651765
1321765567165
56543212345143421
131514765536516173
565117764536466515
5651514334435314
1315147641641
5641147641
1143345311
516563176717665
14212345651765451
114345654556543
5165337774

Effectif et instrumentation

Effectif musical : ut2,ut4,fa3,fa3,fa5 ut3,ut4,fa3,fa3,fa5 ut4,fa3,fa3,fa5 ut2,ut4,fa3 fa3,fa5 ut2,ut3,ut4,fa3,fa3,fa5
Note sur l'effectif :
6 voix (sections à 2, 3, 4, et 5 voix)
Instrumentation : Non renseignée

Source(s)

Source A :
Pse. 51. Du sixiesme Mode. A 5. - dans - Claude Le Jeune - Dodécacorde - La Rochelle, Hierosme Haultin, 1598, p. - D : p. 43-48 - HC : p. 46-54 - T : p. 41-49 - BC : p. 39-48 - 5 : p. 39-47 - 6 : p. 26-31 - F-Pn/ Rés 2687
Type de source :
originale
Description de la source :
Misericord' au povre vicieux, - Dieu Tou puissant selon ta grand' clemence : - Use à ce coup de ta bonté immense - Pour effacer mon fait pernicieux : - Lave moi, Sir', et relave bien fort - De ma commis' iniquité mauvaise, - Et du peché qui m'a rendu si ord, - Me nettoyer d'eau de grace te plaise.
Car de regret mon coeur vit en esmoi, - Cognoissant, las! ma grand' faute present' : - Et qui pis est, mon peché se present' - Incessament noir & laid devant moi. - En ta presenc' à toi seul j'ai forfait, - Si qu'en donnant arrest pour me desfaire, - Jugé sera avoir justement fait, - Et vaincra ceux qui diront du contraire.
Helas, je sai, et si l'ai tousjours seu, - Qu'iniquité print avec moi naissance : - J'ai d'autre part certaine cognoissance, - Qu'avec peché ma mere ma conceu. - Je sai aussi que tu aimes de fait - Vray' equité dedans la conscience, - Ce que n'ai eu, moi à qui tu as fait - Voir les secrets de ta grande sapience.
D'hysope donc par toi purgé serai, - Lors me verrai plus nette que chose nulle : - Tu laveras ma trop noire macule - Lors en blancheur la neige passerai. - Tu me feras joy' & liess' ouïr, - Me revelant ma grace interine; - Lors sentirai croistre & se resjouir - Mes os, ma force & vertu declinee.
Tu as eu l'oeil assez sur mes forfaits, - Destourne d'eux ta courroucee face : - Et te suppli' non seulement efface - Ce mien peché, mais tous ceux que j'ai fais. - O createur te plais' en moi creer - Un coeur tout pur, une vie nouvelle : - Et pour encore te pouvoir aggreer, - Le vrai esprit dedans moi renouvelle.
De ton regard je ne soy' reculé, - Et te suppli' au lieu de me destruire, - Ton sainct esprit de mon coeur ne retire - Quand tu l'auras en moi renouvellé. - Redonnes moi la liesse que prit, - En ton salut mon coeur jadis infirme : - Et ne m'ostant ce libr' & franc esprit, - En icelui pour jamais me confirme.
Lors seulement ne suyvrai tes sentiers, - Mais les ferai aux iniques apprendre : - Si que pecheurs à toi se voudront rendre, - Et se viendront convertir volontiers. - O Dieu! O Dieu! de ma salvation! - Delivre moi de ce mien sanglant vice : - Et lors ma bouch' en exultation - Chantera haut ta bonté & justice.
Ha! Seigneur Dieu, ouvre mes levres donc, - Car closes sont jusquà tant que les ouvres : - Mais moyennant qu'à les ouvrir tu oeuvres, - J'annoncerai tes loüanges a donc. - Si tu voulois sacrifice mortel - De boucs, & boeufs, & conte tu en fisses, - Je l'euss' offert : mais en temple n'autel, - Ne te sont point plaisans tels sacrifices.
Le sacrific' agreable & bien pris - De l'Eternel, c'est un' ame dolente, - Un coeur froissé, un' ame penitente : - Ceux là, Seigneur, ne te sont à mespris. - Traite Sion en ta benignité, - O Seigneur Dieu! & par tout fortifie - Jerusalem, ta tres humble cité : - Ses murs aussi en bref temps edifie. - A donc aura des coeurs bien disposez, - Oblations telles que tu demandes : - A donc les boeufs ainsi que tu commandes, - Sur ton autel seront mis & posez.
Les différentes sections deviennent dans l'une des 2 rééditions de 1618 chez Ballard :
Marie atant d'un coeur plus genereux - Que ne sembloit porter le sexe & l'âge, - Va tout d'un coup sortir hors d'esclavage, - Et de chés soy pour aller trouver mieux. - Elle n'est pas qu'asi hors, qu'elle sent - Les dards aigus des langues venimeuses : - Mais elle dit en soy ce n'est que vant, - Et contr'un roc des ondes venimeuses.
Comm' elle fut chés Simon le Lepreux, - Fondant en pleurs, & se jettant en terr', - Et ne pouvant pour le mal qui la serr' - Un mot tirer de son coeur langoureux, - Elle s'approch' ell' estraint doucement - De son Seigneur les plantes tres sacrées, - Et de ses pleurs les baign' incessament, - Les essuiant de ses tresses dorées.
Ha! dieu quel coeur fut il de diamant - Ne s'attendrist à de si chaudes larmes, - Ne fut percé par de si fortes armes - Ne fut brisé d'un coup si violent. - Et toutes-fois un se trouve entre tous - Plus dur qu'aymant, & qu'une vieille roche, - Qui tout esmeu d'un injuste courroux - Ne trouve bon que si pres elle approche.
Donc, est-ce icy disoit cét orgueilleux, - Celuy qui voit les choses cachées ? - Et qui cognoist les années entachées - De l'ord bourbier du peché malheureux. - S'il est ainsi ne sent-il point l'odeur - Que pousse hors cette louve impudique, - Du plus profond de son infame coeur, - Qu'on sçait bien estre une femme publique ?
Tu pense bien que personne ne voit - Ton coeur malin ame Pharisienne : - Mais celuy là qui le salut moyenne - De ses esleus, mieux que toi les cognoist - Il voit le coeur de celle que tu dis - De son honneur estre trop peu soigneuse, - Changé du tout, & qu'ainsi qu'un beau Lys - Il rend de soy une odeur precieuse.
Des aussi tost que Jesus tres-benin, - De l'hoste sien eust cognu la pensée, - Prenant pitié de la pauvre affligée - Luy dit d'un oeil severement humain, - Dis moy pouquoy te fait il mal de voir - En ta maison cette dolente femme, - Es-tu marry qu'elle vient pour avoir - Tant soit peu d'eau pour esteindre la flame ?
La vois tu bien comme de ses deux yeux - Jusques ici elle fait deux fontaines, - Combien son coeur pour preuve de ses peines - Va redoublant de soupirs angoisseux : - Ne pense pas que le parquét du Ciel - Soit au parquét de ce monde semblable, - L'un voit le coeur, l'autre s'arrest' à l'oeil, - Aussi l'arrest en est bien dissemblable.
Ha! si le coeur de celle que tu vois - T'estoit ouvert, & la douleur amere, - Tu jugerois aussi tost le contraire - De ce qu'à tort en toy mesme jugeois, - Ce sont ces pleurs, & cét amour ardent - Qui de son coeur tant de pechés efface, - Ces saints baisers, ces soupirs, cét onguent, - D'un doux effort luy derobent ma grace.
Leve toy donc, dit-il jettant son oeil, - Porte ton heur sur la dame pleurante, - Ta vive foy, ta charité bruslante - T'ont aujourd'hui fait bourgeoise du Ciel. - O dieu! quel bien sentistes vous alors - En vostre coeur dittes un peu Marie ? - Peustes vous bien empescher que dehors - Il ne sortit, & vous ostast la vie ? - Hé qui eust peu ce dit-ell' empescher - Un tel depart en si grande liesse ? - Il eust de moy mon ame pour hostesse, - J'eus son esprit pour un gage tres-cher.
Comparaison sources : Paroles changées dans une des 2 rééditions de 1618 chez Ballard

Informations sur le texte

Note sur le texte :
Ce psaume correspond au psaume 050 selon la numérotation de la vulgate.
Psaume en entier. - 2 modifications : - sixieme partie : original : 'Et te suppli' pour finir mon martyre' - neuvieme partie : original : 'Un coeur soumis, une ame penitente'
Psautier huguenot 1562 p. 164-8

Références et catalogues

Édition moderne : LE JEUNE, Claude - Dodecacorde : Comprising Twelve Psalms of David Set to Music according to the Twelve Modes ; ed. by Anne Harrington Heider - (Recent Researches in the Music of the Renaissance ; LXXIV, LXXV, LXXVI) - Madison, A-R Editions, vol. 2, p. 140-177

Dates et lieux

Note sur les dates :
1598 : édition de Haultin
1618 : éditions de Ballard

Notes et attributions

Notes et références : MI ut2 - C - 9 sections : - 1, 2 : ut2 ut4 fa3 fa3 fa5 - 3, 4 : ut3 ut4 fa3 fa3 fa5 - 5 : ut4 fa3 fa3 fa5 - 6 : ut2 ut4 fa3 - 7 : fa3 fa5 - 8, 9 : ut2 ut3 ut4 fa3 fa3 fa5 Pièce annoncée comme «Du sixiesme Mode» - Psaume en cantus-firmus à différentes voix d'une section à l'autre : - section 1 : T - section 2 : 5 - section 3 : 6 - section 4 : 6 - section 5 : BC - section 6 : T - section 7 : pas de cantus firmus - section 8 : D - section 9 : 5
Auteur de la saisie : ih/91.03 - ms/08.07 - ms/09.07

PHILIDOR4