Philidor Vitrine

Une édition numérique de la base Philidor4

Oeuvre, notice n°22649

Numéro d'origine (JLB ou EZPUBLISH) : BEMBOO-06990

motet FAIS-MOI MISERICORDE PSAUME L

Type de contenu : Musique
Personnes ayant un rapport avec l'oeuvre :
  • BEMBO, Antonia - compositeur
  • CHÉRON, Élisabeth-Sophie - auteur du texte
Genre musical : motet
Genre du texte : psaume 050

Incipit

Incipit français :
Fais-moi miséricorde
Incipit musical :
515671 752712 32

Effectif et instrumentation

Effectif musical : ut1/d,d/bc
Instrumentation : Non renseignée

Source(s)

Source A :
Pseaume L. Miserere mei Deus Secundum, & c - dans - Antonia Bembo - Les sept pseaumes de David - partition, ms autographe [s.d.], p. 133-170 - F-Pn/ Rés Vm1 116
Cote source :
F-Pn/ Rés Vm1 116
Code source :
ABe.47
ABe.recueil.04.04
Type de source :
originale
Description de la source :
Fais moy misericorde, arreste ta vangeance, - Pardonne moy, mon dieu mes énormes forfaits - Ecoute en ma faveur la voix de ta clemence, - Et ne me punis point des crimes que j'ay faits - Lave l[']iniquité dont mon ame est coupable, - Rends leger le poids qui m'accable ; - Et bannis lons de moy ce phantôme odieux - Qui toujours regne en ma pensée, - Et qui sans cesse offre a mes yeux - Le cruel souvenir de ma faute passée. - Toy seul fus le temoin du mal que j[']ay commis, - De tes commandemens je n'eus plus de memoire - Je te l'ay confessé pour exalter ta gloire - Même aux yeux de mes ennemis - Mais, seigneur je m'asseure en ta Sainte parole, - Et ta promesse me console - Encor que je sois ciminel, - Voudrois tu rejetter mon ardente priere ! - Tu sçays que sans avoir joüy De la lumiere - Coupable Je vivois dans le sein maternel - C'est pour moy cependant une excuse legere, - Pecheur je vis le jour ; mais, Seigneur, ta bonté - M'a de tes jugement dévoilé le mistere - Ta sagesse a mes yeux est sans obscurité. - Je ne puis donc laver ma criminelle offence - Que dans l'[e]au dela penitence - C'est la que surpassant la neige en sa blancheur - Mon esprit bannira le trouble et la tristesse : - Lors tressailliront d'allegresse - Mes os sechéz et briséz de douleurs. - Détourne tes regards de mon erreur mortelle ; - Que dans le sein profond d'un éternel oubly - Mon crime affreux demeure ensevely ; - Et fais que ton esprit en moy se renouvelle - Ne permets pas qu'éloygné de tes yeux, - Ce dont si saint si precieux, - De mon foible coeur se retire - Ce coeur reconnoissant sans fin te benira ; - Et voyant que j'obtiens le bien que je desire, - Le pecheur repentant Seigneur, t'invoquera - Un importun remors jour et nuit me tourmente ; - Sans cesse devoré par mes vives douleurs, - Tout offre à mes regards une image sanglante - Du malheureux objet qui fait couler mes pleurs - Ce spectre me poursuit au milieu des tenebres, - J'entends partout ses cris funebres ; - Fais taire la plaintive voix, - Seigneur, délivre moy de sa fureur cruelle : - Lors, comme j'ay fait autrefois, - Encor je chanteray ta lou..ange immortelle - Je t[']eusse offert, Seigneur, des agneaux innocens - Si leur sang répendu t[']eût rendu favorable. - Mais tu refuserois la victime et l'encens - Presentéz d'une main coupable - Le sacrifice que tu veux - C'est d'un coeur penitent les soûpirs et les voeux ; - Tu ne meprises pas un coeur qui s'humilie. - Je t[']immole le mien accepte-le, Seigneur : - Je consacre aux regrets d'une fatale erreur - Les restes malheureux d'une coupable vie. - De ta Jerusalem soit (1) le solide appuy, - Ne souffre pas que mon malheur l'opprime. - Pardonne a mon peuple aujourd'huy ; - Et sur des innocens ne punis pas mon crime - Renouvelle Sion que de fameux remparts - L'environnent de touttes (2) parts - Alors pour rendre grace a tes bontéz propices, - Au pied de tes autels humblement prosterné - Seigneur, je t'offrirai de pompeux sacrifices ; - Et mon peuple vera que tu m[']as pardonné
On signale ci-dessous uniquement les différences significatives de la source littéraire : - (1) sois - (2) toutes

Informations sur le texte

Note sur le texte :
La ponctuation a été reprise telle qu'elle apparaît dans la source.
PSEAUME L./ Miserere mei Deus secundum, &c./ David fit ce Pseaume pour demander pardon à/ Dieu de l'adultere de Betsabée & du/ meurtre d'Urie. - dans - [Elisabeth-Sophie Chéron] - Essay de pseaumes et cantiques mis en vers par Mlle***, p. 81-84 - Paris, M. Brunet, 1694

Notes et attributions

Notes et références : Fais moy misericorde, - ré mineur > Ut Majeur, C, 3/8, 3/4 Detourne tes regards - Lentement, ut mineur > sol mineur, [C] Je t[']eusse offert, Seigneur - sol mineur, 3/4 Ritournelle - sol mineur, 3/4, C Le sacrifice que tu veux - sol mineur > ré mineur, C

PHILIDOR4